强育人本领
人才培养展示高翻“硬核”
学院强化学生实践应用能力培养,以社会主义核心价值观引导学生在翻译实践中做好“中国声音的世界表达”,实现了学生从学院走向行业的“无缝连接”。先后派出学生千余人次承担世界智能大会、夏季达沃斯论坛、中国国际矿业大会、上合组织峰会、“一带一路”国际港口城市研讨会等40余次大型国际会议的翻译及志愿服务,近百余人次获奖。
特别值得一提的是,年外交部天津全球推介活动,12名笔译师生承担了30万字的翻译;7名口译教师完成了市领导陪同口译、跨国公司恳谈会同声传译;4名双语学霸讲解员用最美微笑展示天外学子风采。高翻人以高度的责任感和使命感,用“确保细致,坚持精致,追求极致”擦亮了“天外高翻”的金字招牌。
近几年来,越来越多的学子不惧“百里挑一”的比例,报考天外高翻,争做“最美翻译官”,经过高水平的专业教育和大平台的实践历练,高翻学生就业率一直保持在90%以上,众多毕业生更是走进了外交部、国安部、中联部、外专局、华为集团等“高大上”的国家机关和企事业单位。
炼自我内功
教学科研凝聚“天外”特色
学院高度重视教学科研,紧抓两个载体,一是学院发起成立“京津冀MTI教育联盟”,以学术共同体形式对接“京津冀协同发展”和“一带一路”倡议,汇聚京津冀三地高校MTI教育资源优势。二是与中国外文局翻译专业资格考评中心共建“全国翻译专业资格考试合作基地”,不断提高翻译人才培养质量。学院以服务社会加快科技成果转化为导向,教师先后主持国家社科中华学术外译项目《语言符号学》英译、《多元城镇化与中国发展》日译以及省部级项目10余项、出版学术专著、译著10余部、发表论文30余篇,教师在光明网等发表有关构建人类命运共同体的文章,备受好评,智库报告类建议获中共中央编译局要报采纳。学院荣获“天津外国语大学科研贡献先进单位”。铸工匠精神
服务社会打响“翻译”品牌
学院紧紧围绕*和国家重大战略需求,将人才优势、科研优势转化为服务社会的优势,成为活跃在天津经济、法律、文化、教育等多个重点对外交流领域的生力*。教师中有曾经担任美国前国务卿、联合国秘书长、加拿大总理等知名政要的翻译官,有长期担任天津市委、市政府主要领导的金牌译员,在金砖国家卫生部长级会议、夏季达沃斯论坛等高规格全球性会议中悉数亮相。学院与市外办、市纪委、市检察院、市教委等单位深化合作,组织完成天津市外事翻译人才库的更新,积极参与天津市道路名、地铁站名等公示语译写工作。学院举办的首届“中译外”暑期高级研修班反响热烈,产生了良好的社会效益。学院还举办了天狮学院英语师资培训班、天津港国际化英语培训班等,不断丰富和提升社会服务的内涵。高翻人以勤恳的工匠精神,将爱国奋斗牢记于心,建功立业新时代。完成十九大、十八大和两会等*和国家重要文献的翻译,承担了《中国共产*的九十年》第三卷英译工作,审校中央电视台大型纪录片《国家宝藏》日文版等。承接第六届东亚运动会、全国第十届残运会暨第七届特殊奥林匹克运动会等累计笔译余万字、口译40余场次。融家国情怀
文化外译彰显传统魅力
一直以来,高翻人以讲好“中国故事”,做好中国话语对外传播为己任。学院与今晚报社共同打造“《今晚报》海外版”,每周1万余字,每月6期,翻译英文版达多期、日文版多期。先后承担国家十三五重点图书项目《世界级非物质文化遗产概览》、国家出版基金项目《中华文化概览》以及天津城市文化外宣项目《泥人张》画册等项目英译工作。学院与天津市评剧白派剧团、天津出版传媒集团、天津人民美术出版社合作,联合推出《中国戏曲故事连环画丛书(中英对照)》,该套丛书作为国礼在海外赠送,并在海外孔子学院和孔子课堂作为教材使用。
校领导一次次的鼓励关怀和悉心指导;师生们面对翻译工作时间紧、任务重、标准高,时常加班加点,辛劳却不肯放过一个细节,每一次完美的呈现都是自我较劲,自我打磨、自我淬火后的闪耀。在新中国成立70周年之际,高翻学院全体教职工将不忘初心,以更高的使命担当和更远的事业追求回应新时代教育事业的新要求,谱写学院发展的新篇章。
来源
高级翻译学院*委宣传部*委教师工作部
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇